名词+动词过去分词复合结构的翻译误区
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4089 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 名词+动词过去分词复合结构的翻译误区 []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2013/1/2 13:50:00
From:

http://club.topsage.com/thread-3133771-1-1.html

The door is photocell controlled by operating a keyboard.
那扇门是通过操纵一个键盘, 用光电管来控制的.
—————————————————————————————————————————————————— ——————————-

此句不能译作:"那扇门是一个通过操纵键盘而控制的光电管". 
句中的is是助动词,
不是联系动词, photocell不是表语, 而是和分词controlled一起构成一个复合词.
它表示完成动作的工具或方式. 整修句子可分析如下: door是主语; is photocell controlled
是复合谓语动词, 一般现在时, 被动语态; by operating a keyboard是介词短语, 作状语, 修饰谓语动词.

   在现代英语里, 类似的复合动词很多, 如: to be machine planted(用机器种植);
to be hand picked(用手工挑选或摘收). 下面举几个类例:
   All these parts have been heat treated.
   这些零件已全部经过热处理.
   Those pines are machine planted.
   那些松树是用机器栽植的.

   近年来, 类似这种复合谓语动词的用法有日渐增多的倾向, 名词不但能与被动语态合用,
如上各例, 而且还可以和主动语态的谓语动词联用, 见下面的例句:
   The astronaut space walked half an hour.
   宇宙航行员在太空行走了半小时.

   这里的space walked相当于walked in space. 这种用法在现代英美报刊和科技杂志上是经常见到的.
   又如:
   The three astronauts blasted off into outer space on one of the most
exciting adventures in history. They landed on the moon and explored it.
Two of the astronauts left their spaceship in a lunar landing craft and moon walked a couple of hours.
   这里的moon walked 相当于walked on the moon.

   在现代英语科技文章中, 有一种类似于to be photocell controlled
的语言现象也是值得我们注意的, 即一种用"名词+过去分词"作定语的结构,
该名词表示过去分词的动作主体或工具. 例如:
   a silver plated box 一只镀银的盒子








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 英美文学精要问答 下一篇: US ’fiscal cliff’ 美国“财政悬崖”


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology