|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态 |
您是本主题第 11906 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: “第二届配音与字幕翻译国际会议”在香港召开 [业界动态] |
![]() “第二届配音与字幕翻译国际会议”在香港召开 2007年12月14—15日,“第二届配音与字幕翻译国际会议”在香港中文大学联合学院翻译系隆重召开。这是影视翻译学术界和影视译制产业界的一次盛大聚会,来自中国内地、香港、台湾以及亚洲、欧洲等国家和地区的30余名从事配音与字幕翻译教学研究的教师、研究生,科研院所的研究人员以及影视译制单位的资深专业人士参加了会议。 香港中文大学副校长苏基朗、联合学院院长冯国培出席开幕式并发表讲话,翻译学院院长黄国彬致开幕词,对本次大会的召开表示支持和祝贺,对前来参加大会的国内外学者和业界人士表示欢迎。与会者围绕“对白与字幕翻译的理论与实践”、“影视译制在香港”、“全球化和本地化”、“影视译制在中国内地”、“对白与字幕翻译的理论与实践”等五个主题进行研讨,发言所涉及的理论领域十分广泛,有语言理论上的探讨,如丹麦学者亨利克•高特里博的《屏幕翻译与语义学:言外之意》;有语言与文化理论上的探讨,如香港中文大学邱伟平的《双语社会的字幕翻译:一项个案研究》;有影视翻译本体论方面的研究,如中国传媒大学顾铁军的《论影视译者的多元整体性》;有译制实践方面的探讨,如芬兰丽塔•加斯克莱恩的《字幕翻译质量与全球市场》、中国传媒大学麻争旗的《中国影视译制概述》、比利时科琳•伊姆哈瑟的《复述或双语字幕方式的同步翻译》等。 本次大会的总策划、香港中文大学翻译学院方梓勋教授在闭幕式上做了总结发言,他希望来自世界各地的朋友继续保持联系与合作,在适当的时候召开第三届大会。
|