|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3968 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 有妹妹求助,盛情难却! [] |
![]() The workers and employees are anxious because they live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually productive,authentic and independent human beings. 参考译文: 员工们心存焦虑,因为他们在生命中未曾作为有情感和智慧的,富于创造力的,真实的和独立的人去面对人类生存所需的各种基本现实条件. 请各位译友多多指点哟 多谢!!
|
![]() The workers and employees are anxious because they live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually productive,authentic and independent human beings.
|
![]() 多谢大哥支持!!以后还望多多指教!!
|
![]() 我还是这句话,英文要译好,必须有详尽的上下文,英语的多义色彩太强烈了。 不过对于楼上的翻译,我看了一下总觉得有不妥之处,经过一番揣摩,我试译如下: The workers and employees are anxious because they live and die without ever having confronted the fundamental realities of human existence as emotionally and intellectually productive,authentic and independent human beings.
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|