翻译探讨--桂林山水甲天下
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 4049 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译探讨--桂林山水甲天下 [实用翻译]
卖译翁


贡勋等级:伯爵
经验值:1374
技术等级:秀才
技术分:110.2
共发贴67篇
共回贴2篇
共登录7次
注册:2003/11/21 22:30:00
发表于 2003/12/21 23:18:00
原文:桂林山水甲天下-----译文:The landscape of Guilin tops the world








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 翻译探讨--美国六十年代发生了大规模的反种族歧视和隔离的示威游行,许多人都投身于争取自由、反抗压迫的斗争之中 下一篇: 翻译探讨--根据《中华人民共和国民事诉讼法》第268条之规定,裁定如下:


||给作者留言

2楼: 木X林

贡勋等级:公爵
经验值:10000
技术等级:进士
等级分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
Re. 发表于2003/12/21 23:38:00
"桂林山水甲天下"翻译多多,不知何者更好,笔者搜集一二,以供大家品评:

 "being unrivalled in the world"(无敌的),
"makes the rest of the world less attractive"(让其它风景相形见拙),
"the crown of all landscapes under heaven"(登上了第一名的宝座);
"世界上最好的"有十几种表述方式,如"ranks the first under heaven"、"are the best in the world"、"are the finest under heaven"、"enjoys the reputation of best sight under heaven"、"finest mountains and rivers under heaven"、"supreme under the heaven",




对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology