
贡勋等级:公爵 
经验值:10000 技术等级:进士 等级分:10063.4 共发贴89篇 共回贴42篇 共登录626次 注册:2004/4/15 19:16:00 | Re. 发表于2003/12/21 23:38:00 "桂林山水甲天下"翻译多多,不知何者更好,笔者搜集一二,以供大家品评: "being unrivalled in the world"(无敌的), "makes the rest of the world less attractive"(让其它风景相形见拙), "the crown of all landscapes under heaven"(登上了第一名的宝座); "世界上最好的"有十几种表述方式,如"ranks the first under heaven"、"are the best in the world"、"are the finest under heaven"、"enjoys the reputation of best sight under heaven"、"finest mountains and rivers under heaven"、"supreme under the heaven",
对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之 |
|