|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 3428 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 帮帮忙啊 tangtang? 咪咪?你们在哪 [] |
![]() 市场犹重山,处处有难关,因此希尔达人必须树立良好的市场营销理念:面对困难要有牛的品格和精神;面对市场信息要有鹰的敏锐;面对市场机遇要有豹的速度。
|
![]() Market is like countless mountain where there are much difficulties to overcome, thus 希尔达people must obtain some outstanding marketing ideas. They must have the qualifications and spirits of cows when encountering difficulties, eagles' acute insight into the market information, and leopards' high speed when market opportunities come up.
|
![]() -------------------------------------------------------------------------------- 市场犹重山,处处有难关,因此希尔达人必须树立良好的市场营销理念:面对困难要有牛的品格和精神;面对市场信息要有鹰的敏锐;面对市场机遇要有豹的速度。 -------------------------------------------------------------------------------- 希尔达 假定翻译为 Silda,则 希尔达人 翻译为 Sildan
|
![]() randsa,介词on有如此广泛的用途吗?可否分别解释一下
|
![]() The market , where there is nothing but difficulties ,is like big mountain. So the people of Xierda must foster sound the marketing sale ideas : Characters and spirits possessed by ox is needed facing difficulties; The sensibility possessed by eagle is needed facing market information ;Speed possessed by leopard is needed facing market opportunities
|
![]() 我认为“面对”翻译作facing是个有中式英语嫌疑的方式,尤其在中文材料追求排比效果的时候,连续三个facing会感觉很奇怪。。。。。。。。因为facing连用口感太差,所以经过斟酌我选用了介词on,遵循的是(on the occation,on the field )的意思。 在这里我采取了口感优先的思路 曾考虑过用against,尤其是against difficult满合适,但是against opportunities 也不像那么回事。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|